Frauenlyrik
aus China
春天的小溪 |
Das Bächlein des Frühlings |
东风又吹了,年年如约 | Der Ostwind weht wieder, wie vereinbart Jahr für Jahr |
落叶一片片归了队 | Die gefallenen Blätter gehen Blatt für Blatt ihrem alten Beruf nach |
奔向山坡、奔向盘古开辟的谷壑 | Sie eilen zu den Abhängen und zur von Pangu eröffneten Kluft |
村旁的几棵银杏 | Ein paar Ginkgobäume neben dem Dorf |
张扬着满枝绿叶 | Posaunen ihre Zweige voller grüner Blätter heraus |
沉默百年 | Nach hundert Jahre Schweigen |
稻谷已归仓 | Die Reiskörner wurden schon in den Speicher gebracht |
余下一楂楂枯黄 | Die vertrockneten gelben Stoppeln, die bleiben |
冬日里尤显得荒芜 | Sehen im Winter besonders verwahrlost aus |
小溪悄无声息 | Das Bächlein fließt still |
已经忘了绕过几方荷塘 | Es hat schon vergessen, dass es um ein paar Lotosteiche |
几座村落 | Und ein paar Dörfer geflossen ist |
顺便带上忘忧花 | Und nebenbei Taglilien mitgebracht hat |
开满在两岸 | Die an seinen beiden Ufern voll aufgeblüht sind |