Frauenlyrik
aus China
春天的小溪 |
Das Bächlein des Frühlings |
| 东风又吹了,年年如约 | Der Ostwind weht wieder, wie vereinbart Jahr für Jahr |
| 落叶一片片归了队 | Die gefallenen Blätter gehen Blatt für Blatt ihrem alten Beruf nach |
| 奔向山坡、奔向盘古开辟的谷壑 | Sie eilen zu den Abhängen und zur von Pangu eröffneten Kluft |
| 村旁的几棵银杏 | Ein paar Ginkgobäume neben dem Dorf |
| 张扬着满枝绿叶 | Posaunen ihre Zweige voller grüner Blätter heraus |
| 沉默百年 | Nach hundert Jahre Schweigen |
| 稻谷已归仓 | Die Reiskörner wurden schon in den Speicher gebracht |
| 余下一楂楂枯黄 | Die vertrockneten gelben Stoppeln, die bleiben |
| 冬日里尤显得荒芜 | Sehen im Winter besonders verwahrlost aus |
| 小溪悄无声息 | Das Bächlein fließt still |
| 已经忘了绕过几方荷塘 | Es hat schon vergessen, dass es um ein paar Lotosteiche |
| 几座村落 | Und ein paar Dörfer geflossen ist |
| 顺便带上忘忧花 | Und nebenbei Taglilien mitgebracht hat |
| 开满在两岸 | Die an seinen beiden Ufern voll aufgeblüht sind |